Those Were The Days-Mùa Xưa Nắng Gió

Those Were The Days - Mùa Xưa Nắng Gió


* Those Were The Days *

Every time something happens in reality around her that makes her heart afflicted and restless, there will also be remarkable refined things touching her soul to endure her compassion for people and life…

The song “Those Were The Days” has always been inspiring her since she was a little girl, when listening for the first time to Vietnamese version – translated by Composer Pham Duy under the title “Tình Ca Du Mục”. Just the first time listening to its melody, she fell in love with the song right away. A few years later, when she heard the English version sung by Mary Hopkin, the lyrics had melt her heart and she has memorized each single word of it since then, never fade away.


Verse 1
Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
And dreamed of all the great things we would do

Chorus 1
Those were the days my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we choose
We’d fight and never lose
For we were young and sure to have our way.

Verse 2
Then the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way
If by chance I’d see you in the tavern
We’d smile at one another and we’d say

Chorus 2
Those were the days my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we choose
We’d fight and never lose
Those were the days, oh yes those were the days
La la la la…

Verse 3
Just tonight I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass I saw a strange reflection
Was that lonely woman really me

(Repeat Chorus 2)

Verse 4
Through the door there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh my friend we’re older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same

(Repeat Chorus 2)”

In an instant, she randomly found and watched this video clip version of “Those Were The Days” filled with warmhearted, romantic and joyful scenes of young guys and girls’ intimate relationship. Once again, all the vanity dusts of life which has been waiting to cling to her soul were suddenly all washed away, only the gentle passionate heartbeats remain, as if she was still in those young days, and, as if she was first falling in love.

Although she perceived that real life would never be as flawlessly beautiful as poetry, as music, as dreams, nevertheless, she still hopes that all her loved ones and she herself would have many jolly, stunning and passionate moments of friendship as in this video clip. Those are moments of no misunderstanding, no discrimination, no self-interest, no envy or prejudice; only moments of love, sympathy, sharing, supporting and laughing out loudly all day together ….
And so, there are still many many pure and beautiful touches of heaven in life, especially if we appreciate each other as if “every face is a rose”, appreciate each precious relationship around us.

Last but not least, she would love to share this passionate and heartwarming vibe to all her dearest ones through her own’s Vietnamese transcription of this song (written 12 years ago):


MÙA XƯA NẮNG GIÓ (Hải Âu – 2004)


MÙA XƯA NẮNG GIÓ (Hải Âu – 2004)

Lời 1 : Ngày xưa ơi có nắng long lanh vàng cuối mùa
mình gọi nhau trong tiếng vui ca nô đùa
Còn hoài mong năm tháng vô tư cùng tiếng cười
ta chia cho nhau…. ước mơ một thời xôn xao…

Ð.K
Nắng gió quanh tim xa xưa
Mãi mãi ru nhau trong mưa
Mình vui ca vang
nghe giấc xuân xanh gọi mùa
Ðời chia ngọn lửa lung linh
Tình chia những ước mơ xinh
Hồn xa xưa đó có phôi pha theo ngày qua ?

Lời 2 : Rồi dòng sông trôi nổi bước chân người phong trần
mình bỏ quên mơ ước sau lưng xa dần
Chợt một hôm đâu đó thấy nhau chiều cuối đường
xin chia long lanh… mắt xanh.. nụ cười mong manh

(Ð.K)

Lời 3 : Một đêm khuya ta đứng trên con đường năm nào
vầng trăng nghiêng soi bóng phôi pha mái đầu
về đâu ơi cô bé hôm xưa đầy tiếng cười
sao nghe đơn côi, nhớ thương ngậm ngùi trên môi …

(Ð.K)

Lời 4 : Kìa về trong cơn gió âm vang lại tiếng cười
như hồi xưa còn bé vô tư năm-mười
mình qua bao năm tháng sao như còn thơ dại
sao tim ngu ngơ … vẫn ru một thời mộng mơ …

(Ð.K)
Nắng gió quanh tim xa xưa
Mãi mãi ru nhau trong mưa
Mình vui ca vang
nghe giấc xuân xanh gọi mùa
Ðời chia ngọn lửa lung linh
Tình chia những ước mơ xinh
Hồn xa xưa đó có phôi pha theo ngày qua ?

Hải Âu

* Mùa Xưa Nắng Gió *

Cứ mỗi lần xảy ra những chuyện trong thực tế chung quanh khiến tâm tư cô phải day dứt, khắc khoải, lại sẽ có những điều trong trẻo chạm vào tâm hồn cô để giữ cô lại trong cái tình yêu thăm thẳm muôn thuở với con người và cuộc đời…

Bài hát Those Were The Days này luôn là bài hát thắp lửa cho cô từ khi cô còn là 1 cô gái nhỏ, nghe lần đầu tiên không phải bản tiếng Anh mà là bản dịch của Phạm Duy (Tình Ca Du Mục). Nghe giai điệu này lần đầu thôi, cô đã thích mê. Đến vài năm sau đó, được nghe bản tiếng Anh của Mary Hopkin, từng lời hát càng thấm đẫm vào trái tim cô khiến cô thuộc nhớ như in nguyên bài, chưa bao giờ phôi phai….



Lời 1:
Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
And dreamed of all the great things we would do

Điệp Khúc 1:
Those were the days my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we choose
We’d fight and never lose
For we were young and sure to have our way.

Lời 2:
Then the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way
If by chance I’d see you in the tavern
We’d smile at one another and we’d say

Điệp Khúc 2:
Those were the days my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we choose
We’d fight and never lose
Those were the days, oh yes those were the days
La la la la…

Lời 3:
Just tonight I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass I saw a strange reflection
Was that lonely woman really me

(Điệp Khúc 2)

Lời 4:
Through the door there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh my friend we’re older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same

(Điệp Khúc 2)”

Chợt nhiên, vô tình được xem bản Video clip bài hát này với những hình ảnh dịu dàng thanh xuân và nồng ấm tình bạn của các chàng trai, cô gái trẻ, một lần nữa, tất cả những bụi bặm phù hoa của cuộc sống đang chực chờ bám vào tâm hồn cô bỗng tan thành mây khói, chỉ còn lại những nhịp đập thổn thức, nồng nàn của trái tim cô tựa như mới lớn, mới biết rung động lần đầu.

Mặc dù cô biết đời thực không thể hoàn toàn đẹp như thơ, như nhạc, như mộng nhưng cô vẫn mong lắm mọi người thân yêu của cô và bản thân cô sẽ được có nhiều những khoảnh khắc tình bạn vui tươi, hồn nhiên, trong sáng và dịu dàng như trong video clip này. Đó là những khoảnh khắc không hề có sự hiểu lầm, so đo, tính toán hay tị hiềm, chỉ yêu quý, thông cảm, chia sẻ, nâng đỡ và cười giỡn hết ga cùng nhau….
Để rồi sẽ nhận ra rằng cuộc sống này còn biết bao vùng trời mơ mộng, tinh khiết và đáng yêu biết mấy nếu biết trân trọng từng giây phút chân phương của “mỗi gương mặt là một hoa hồng”, của từng mối ân tình giản dị chung quanh mình.

Và cô thương gởi tặng những ấm áp, lung linh đó đến tất cả mọi người thân yêu qua bản lời Việt bài hát này do chính cô viết (12 năm trước):


MÙA XƯA NẮNG GIÓ (Hải Âu – 2004)

Lời 1 : Ngày xưa ơi có nắng long lanh vàng cuối mùa
mình gọi nhau trong tiếng vui ca nô đùa
Còn hoài mong năm tháng vô tư cùng tiếng cười
ta chia cho nhau…. ước mơ một thời xôn xao…

Ð.K
Nắng gió quanh tim xa xưa
Mãi mãi ru nhau trong mưa
Mình vui ca vang
nghe giấc xuân xanh gọi mùa
Ðời chia ngọn lửa lung linh
Tình chia những ước mơ xinh
Hồn xa xưa đó có phôi pha theo ngày qua ?

Lời 2 : Rồi dòng sông trôi nổi bước chân người phong trần
mình bỏ quên mơ ước sau lưng xa dần
Chợt một hôm đâu đó thấy nhau chiều cuối đường
xin chia long lanh… mắt xanh.. nụ cười mong manh

(Ð.K)

Lời 3 : Một đêm khuya ta đứng trên con đường năm nào
vầng trăng nghiêng soi bóng phôi pha mái đầu
về đâu ơi cô bé hôm xưa đầy tiếng cười
sao nghe đơn côi, nhớ thương ngậm ngùi trên môi …

(Ð.K)

Lời 4 : Kìa về trong cơn gió âm vang lại tiếng cười
như hồi xưa còn bé vô tư năm-mười
mình qua bao năm tháng sao như còn thơ dại
sao tim ngu ngơ … vẫn ru một thời mộng mơ …

(Ð.K)
Nắng gió quanh tim xa xưa
Mãi mãi ru nhau trong mưa
Mình vui ca vang
nghe giấc xuân xanh gọi mùa
Ðời chia ngọn lửa lung linh
Tình chia những ước mơ xinh
Hồn xa xưa đó có phôi pha theo ngày qua ?

Hải Âu

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.

Comments are closed.