Nguyệt Hạ Độc Chước (Lý Bạch)



* Nguyệt Hạ Độc Chước *



Hoa gian nhất hồ tửu
Ðộc chước vô tương thân
Cử bôi yêu minh nguyệt
Ðối ảnh thành tam nhân
Nguyệt ký bất giải ẩm
Ảnh đồ tùy ngã thân
Tạm bạn nguyệt tương ảnh
Hành lạc tu cập xuân
Ngã ca nguyệt bồi hồi
Ngã vũ ảnh linh loạn
Tỉnh thời đồng giao hoan
Túy hậu các phân tán
Vĩnh kết vô tình du
Tướng kỳ mạc Vân Hán

Lý Bạch

Dịch nghĩa:

DƯỚI TRĂNG UỐNG RƯỢU MỘT MÌNH

Trong đám hoa với một bình rượu
Uống một mình không có ai làm bạn
Nâng ly mời với trăng sáng
Cùng với bóng nữa là thành ba người
Trăng đã không biết uống rượu
Bóng chỉ biết đi theo mình
Tạm làm bạn với trăng và bóng
Hưởng niềm vui cho kịp với ngày xuân
Ta hát trăng có vẻ bồi hồi không muốn đi
Ta múa bóng có vẻ quay cuồng mê loạn
Lúc tỉnh cùng nhau vui đùa
Sau khi say thì phân tán mỗi một nơi
Vĩnh viễn kết chặt mối giao du vô tình này
Cùng nhau ước hẹn lên trên Thiên hà gặp lại


Dịch Thơ:

* Uống Rượu Bên Trăng *

Dưới tàng hoa … rượu một hồ
Vắng tri âm, chén lẻ hờ ta nâng
Mời nàng trăng nhắp một lần
Ta, trăng, cùng bóng – ba thân bạn hiền
Trăng chê rượu chẳng nên duyên
Bóng lặng thầm cõi truân chuyên đi về
Tạm cùng trăng bóng thỏa thuê
Hồn ngân kịp lúc bốn bề xuân sang
Ta ca, trăng cảm ngỡ ngàng
Ta chèo tay múa, bóng choàng say quanh
Tỉnh – hồ nối nhịp tình xanh
Say vừa đến – hồ tan thành khói sương
Tình này ngàn sợi vấn vương
Hẹn về Vân Hán bắc tương phùng cầu..

Hải Âu

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.
No Responses