Archive for the Category » Thơ Dịch – Interpreted Poems «

Tiến Thái Tông thi (Từ Huệ)

* Tiến Thái Tông thi * 進太宗詩 朝來臨鏡臺, 妝罷暫徘徊。 千金始一笑, 一召詎能來 Triêu lai lâm kính đài Trang bãi độc bồi hồi Thiên kim mãi nhất tiếu Nhất triệu khởi năng lai ! Từ Huệ (Từ Huệ con gái của Từ Hiếu Đức đời Đường Thái Tôn, có tài làm thơ từ năm lên tám, được vua Đường mời vào cung làm Tài nhân. Một lần vua nhớ nàng cho triệu đến nàng không đến, vua cả giận toan bắt tội nàng. Nàng dâng bài thơ này lên , Đường Thái Tôn đọc xong không bắt tội nàng nữa). Dịch nghĩa: Buổi sớm đến đài kính để trang điểm, trang điểm xong [ ... ]

Nguyệt Hạ Độc Chước (Lý Bạch)

* Nguyệt Hạ Độc Chước * 月下獨酌其 花間一壺酒, 獨酌無相親。 舉杯要明月, 對影成三人。 月既不解飲, 影徒隨我身。 暫伴月將影, 行樂須及春。 我歌月徘徊, 我舞影零亂。 醒時同交歡, 醉後各分散。 永結無情遊, 相期邈雲漢 Hoa gian nhất hồ tửu Ðộc chước vô tương thân Cử bôi yêu minh nguyệt Ðối ảnh thành tam nhân Nguyệt ký bất giải ẩm Ảnh đồ tùy ngã thân Tạm bạn nguyệt tương ảnh Hành lạc tu cập xuân Ngã ca nguyệt bồi hồi Ngã vũ ảnh linh loạn Tỉnh thời đồng giao hoan Túy hậu các phân tán Vĩnh kết vô tình du Tướng kỳ mạc Vân Hán Lý Bạch Dịch nghĩa: DƯỚI TRĂNG UỐNG RƯỢU MỘT MÌNH Trong đám hoa với một bình rượu Uống một mình không có ai làm bạn Nâng ly mời với trăng sáng Cùng với bóng nữa là thành ba người Trăng đã không biết [ ... ]