* Tiến Thái Tông thi *
進太宗詩
朝來臨鏡臺,
妝罷暫徘徊。
千金始一笑,
一召詎能來
Triêu lai lâm kính đài
Trang bãi độc bồi hồi
Thiên kim mãi nhất tiếu
Nhất triệu khởi năng lai !
Từ Huệ
(Từ Huệ con gái của Từ Hiếu Đức đời Đường Thái Tôn, có tài làm thơ từ năm lên tám, được vua Đường mời vào cung làm Tài nhân. Một lần vua nhớ nàng cho triệu đến nàng không đến, vua cả giận toan bắt tội nàng. Nàng dâng bài thơ này lên , Đường Thái Tôn đọc xong không bắt tội nàng nữa).
Dịch nghĩa:
Buổi sớm đến đài kính để trang điểm, trang điểm xong [ ... ]
Archive for the Category » Thơ Dịch – Interpreted Poems «
16
Aug 2003
* Tiến Thái Tông thi *
進太宗詩
朝來臨鏡臺,
妝罷暫徘徊。
千金始一笑,
一召詎能來
Triêu lai lâm kính đài
Trang bãi độc bồi hồi
Thiên kim mãi nhất tiếu
Nhất triệu khởi năng lai !
Từ Huệ
(Từ Huệ con gái của Từ Hiếu Đức đời Đường Thái Tôn, có tài làm thơ từ năm lên tám, được vua Đường mời vào cung làm Tài nhân. Một lần vua nhớ nàng cho triệu đến nàng không đến, vua cả giận toan bắt tội nàng. Nàng dâng bài thơ này lên , Đường Thái Tôn đọc xong không bắt tội nàng nữa).
Dịch nghĩa:
Buổi sớm đến đài kính để trang điểm, trang điểm xong [ ... ]
Category: Thơ - My Poems, Thơ Dịch - Interpreted Poems
Comments off
26
Sep 2002
* Nguyệt Hạ Độc Chước *
月下獨酌其
花間一壺酒,
獨酌無相親。
舉杯要明月,
對影成三人。
月既不解飲,
影徒隨我身。
暫伴月將影,
行樂須及春。
我歌月徘徊,
我舞影零亂。
醒時同交歡,
醉後各分散。
永結無情遊,
相期邈雲漢
Hoa gian nhất hồ tửu
Ðộc chước vô tương thân
Cử bôi yêu minh nguyệt
Ðối ảnh thành tam nhân
Nguyệt ký bất giải ẩm
Ảnh đồ tùy ngã thân
Tạm bạn nguyệt tương ảnh
Hành lạc tu cập xuân
Ngã ca nguyệt bồi hồi
Ngã vũ ảnh linh loạn
Tỉnh thời đồng giao hoan
Túy hậu các phân tán
Vĩnh kết vô tình du
Tướng kỳ mạc Vân Hán
Lý Bạch
Dịch nghĩa:
DƯỚI TRĂNG UỐNG RƯỢU MỘT MÌNH
Trong đám hoa với một bình rượu
Uống một mình không có ai làm bạn
Nâng ly mời với trăng sáng
Cùng với bóng nữa là thành ba người
Trăng đã không biết [ ... ]
Category: Thơ - My Poems, Thơ Dịch - Interpreted Poems
Comments off